| <<前の記事 | トップページ | 次の記事>> |


Good evening!
To tell the truth, I feel a bit tired of keeping th
Thanks to all of you, I've been quite busy teaching at both that company and my own one. Receiving lots of inquiries has been making me busy as well, but I feel so happy about that....si
Though last time I said that I'm going to write about Christmas songs as a timely topic, I might not do it any more. Sorry.... I'm so busy and tired to make it in spite of no comments, reactions nor whatsoever
【訳】
こんばんは!
ぶっちゃけ、最近ブログを毎日更新、ってことには少し疲れてきたかな・・・
おかげさまで、大手スクールのほうでの勤務と、自分の教室のお仕事で忙しい日々を送っています。 たくさんのお問い合わせをいただいていることでまた忙しさに輪をかけているわけですが、とても嬉しいことです。英会話講師として、忙しく働くことが大好きな人間ですからね。
前回、クリスマスソングについてしばらくブログを書き、タイムリーな話題をご提供しようかとお話したのですが、もしかしたらやめておくかもしれません。何も反響がないということは、面白くない企画だということかもしれないし、だとしたら時間を費やしているほどの余裕がないためです。(日本語にするとちょっとストレートな表現になっちゃいますね。冗談ぽく?皮肉交じりに(自虐的にですよ)?言ってることなので、あまり気にしないで下さい。)
Posted by 英語塾 at 16:47:37 |コメントを読む(8) |トラックバックを読む(0) |コメントを書く
| <<前の記事 | トップページ | 次の記事>> |
コメント
ブログを書いていくのが疲れた、忙しいので英語塾のみの仕事に専念していく。今後のブログを書き綴っていくとしたら、今年も残り少し・・・クリスマスソングを企画し定期的に打ち出していきたい・・・「なお、今後忙しくなりそうでコメントの方は控えて頂きたいと」いうおおまかな直訳で半分は当たっていますか?
何故今回だけ全て英語なんです? 全然当たっていないかもしれませんけどどこか寂しさを感じる文章ですよ。(全くわからない人もきっといると思うし・・・)
Posted by あしおと O at 2007.12.04 13:52:39
あしおと O様
こんにちは♪ コメントありがとうございます。
あっ、全て英語にしたのは、特に深い意味はなかったんです。どういう反応を受けるかなって見てみるってのは少しあったかな。
そうですね〜、日本語で注釈をつけておくことを忘れましたね。更新しなおしておきます。
ご意見ありがとうございました。
Posted by 英語塾 at 2007.12.04 15:01:26
お仕事でブログは常識な時代だけど、ブログ書くのに疲れたと公表するのはどうかと思いました。(スミマセン、ストレートな意見で・・)私は1年と2ヶ月ブログで想いを書き綴って今ようやくブログの意味が分かりました。ブログの更新ってタイミングなんだなぁって。私の場合は趣味仲間のブログなんですけど、昔書いたのを見てくれて、たまたま需要がマッチした時に反応があったりとかして。
実は私、英語塾さんの近くの住人でして・・・。
娘たちの英語学習でいずれお世話になるかも知れません。余計なコメントでスミマセン。ぜひぜひ、がんばってくださいね〜。
Posted by 2児ママ at 2007.12.06 10:41:41
2児ママ様
ストレートなご意見&励ましのコメント、ありがとうございました。
大歓迎ですよ☆ 私もいつもストレートなので。
「疲れた」発言に関しては、ごめんなさい!やっぱりね〜、日本語に訳すとこうなっちゃうんですよ。。。 英語ではこんなことかる〜く言うんですよ。日本語ではあんまりこういうこと言いませんが、英語では普通に言う表現なんです。そこまで深い意味で言ったわけじゃないんです。
あと、考え方等の違いかもしれませんが、「疲れた」と言おうが、そんなに悪いことじゃないと個人的に私は思います。人間ですもん。ビジネス的な表向きだけ見せるんじゃつまんないし、人間的な面(喜んだり、疲れたり、泣いたりなんでも)も見せていくのが、私の方針なんです。ご了承くださいね。でも、いちおう配慮して、「英語で」書いたわけですよ。英語で書けば、英語的ニュアンスでちゃんと通じるからです。あとから日本語をつけてしまったから・・・というわけです。ご理解下さい。
このストレートさが、私の売りであり、これで多くの生徒さんや保護者さんの支持をいただいています。もちろん、合わない方もいらっしゃいますが、支持される方はとことん支持派でしてね、わざわざ三国からも来てくださるくらいです。
そんな教師です。いつかもしご縁がありましたら、いつでもお待ちしております。
コメントありがとうございました。
Posted by 英語塾 at 2007.12.06 14:08:20
自分をもっていて、かっこいいとおもいます。イエス、サンキュウ、バット、ビコーズ、サンキュウで、説明も納得できましたし私は支持します。
一つ教えてちょんまげ!(ふるっ)
「あなたをずっと見てきました。そしてこれからもあなたの事を好きでいる事でしょう。この気持ちはずっと変わりません。
なぜなら、長い間ずっと1番に想い続けてこれた人だから・・・。
あなたが素敵過ぎるから、他の人が全て色あせてみえてしまいます。
あなたがいなければよかった、でもあなたに会えてよかった
世界で一番愛しています。幸せに出来ないかもしれないけど、あなたの全てを肯定します。
苦労と笑い、悲しみ、喜び全てを共に分かち合い一緒に歩んでいきたいです」
以上どうかオープンブログだと皆さんが見てしまいますので、
他の方が私も・私も・なってしまうかもしれません。
お仕事に問題が生じないようでしたら英訳してください。
Posted by 恥ずかしくて書けません at 2007.12.06 20:45:13
>恥ずかしくて書けません 様
ご支持をいただきありがとうございます。
万人に支持される性格でない事は百も承知です 笑。わかった上で、これからも私であり続けます。これからも宜しくお願い致します。
I've been looking at you so long, and I'll be liking you in the future as well. This feeling would never change, because you are the man<woman>
Since you are so shiny, anyone else looks so vague to me.
I wish you were not here...but
I love you more than anything in the world. I might not be able to make you happy, but I would affirm anything of you.
I'd like to walk beside you sharing all of our troubles, laughters, sadness, and joy.
【解説等】
ちょっと風邪がひどくてですね〜、いちおうざっと見直しはしましたけど、スペルミス等の多少のマイナーミスがもしあってもお許しくださいね^^;(ネイティブでもスペルやら文法やら間違えますからね)
まず、あなた様が男性なのか女性なのかがはっきりしないというのもあり、訳に迷ったポイントがいくつかありましたが、こんなかんじにしておきました。
あまり直に訳すと、わかりにくくなりそうな箇所も、私の感性を信じていただいて、若干着色しておきました。たとえば、「あなたが素敵過ぎるから・・・」のくだりですね。
ひとつおうかがいしてもよろしいですか?
こちらの文章は、どなたかへのプレゼントでしょうか? それとも、私の英語力のテスト? 笑
いや、深い意味はないんですよ^^ もしどなたかへのプレゼントでしたら、アフターサービス(万一スペルなど間違いに気づいたらご連絡します)お付けしようかと思いましてね。
Posted by 英語塾 at 2007.12.06 22:57:41
29歳男性です。クリスマスカードにそっとそえたいと思いまして・・・。詳しい解説とアフターフォローまで、最近忙しいとブログに綴ったばかりの英語塾、塾長様なのに、丁寧さとやさしさに感服しました。有難うございました。(日本語だと、こんなこと恥ずかしくて書けなくて。)
Posted by 恥ずかしくて書けません at 2007.12.07 10:52:57
>恥ずかしくて書けません 様
こんにちは☆ よろこんでいただけたようで嬉しいです。それに、英語のことで皆様のお役に立て、そのことで忙しいのは私の喜びです。またいつでもどうぞ。一緒に精一杯考えさせていただきます。
素敵なクリスマスをおすごしくださいね。
こちらこそありがとうございました。
これからも宜しくお願い申し上げます。
HIROMI
Posted by 英語塾 at 2007.12.07 13:10:50


